将“观音绣“直译为‘观音菩萨刺绣’,只能体现字面含义,无法传递其承载的文化与祈福内涵。项目攻坚阶段,领衔人王明,以及团队成员胡冬仪、郑军平均意识到,非遗翻译不能只追求文字准确,更要完整传递背后的文化内涵。
为解决翻译失真问题,中外团队同步推进文化梳理与技术研发工作。胡冬仪主要负责非遗语料库搭建与AI语言模型调优,她带领团队走访遂宁各大非遗工坊,收集整理观音绣、大英卓筒井等非遗项目的专业术语、历史典故与应用场景,搭建起本地化非遗专属语料库,并结合非遗使用场景,对语言模型开展专项参数优化。

郑军平依托网络专业知识,承担整体系统架构搭建、服务器部署与日常运维工作。研发初期,语料数据、视频素材、游戏程序同步运行,服务器时常出现卡顿、闪退等问题,制约研发效率。针对该问题,郑军平优化服务器配置,划分功能运行分区,搭建多级数据备份机制,并完成多轮压力测试,保障整套数字化系统稳定运行。

项目外籍成员充分发挥跨文化优势,主导非遗闯关游戏的创意设计。来自孟加拉国、吉尔吉斯斯坦的留学生结合海外青年的娱乐喜好,将观音绣针法、卓筒井制盐工艺、传统泥塑等非遗内容,转化为解谜、探险类互动关卡。设计过程中,中外成员结合海外审美与国内文旅实际反复研讨、优化方案,对游戏脚本、关卡规则,进行多次调整,让产品既坚守传统文化内核,又适配海外用户的使用习惯。
模型训练阶段,翻译准确率提升一度陷入瓶颈,部分承载传统文化意象的词汇难以实现精准转译。为此,外籍成员利用母语优势,多国语言译文的审核与润色,结合各国民俗习惯调整表述方式,最大限度保留非遗文化内涵。胡冬仪结合反馈持续迭代算法模型,反复优化译文内容,力求兼顾词义准确与文化表达。经过多轮测试调整,非遗术语翻译准确率得到显著提升,有效解决了机械直译造成的文化信息缺失问题。
目前,整套数字化产品已完成全部测试。该项目依托人工智能、网络技术与跨文化设计,有效破除语言与文化壁垒,为遂宁非遗国际化传播提供了新路径。中外青年以专业所长助力传统文化对外交流,让千年非遗以更生动、完整的形态面向世界。